TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 17:32

Konteks

17:32 Now when they heard about 1  the resurrection from the dead, some began to scoff, 2  but others said, “We will hear you again about this.”

Kisah Para Rasul 24:25

Konteks
24:25 While Paul 3  was discussing 4  righteousness, self-control, 5  and the coming judgment, Felix 6  became 7  frightened and said, “Go away for now, and when I have an opportunity, 8  I will send for you.”

Kisah Para Rasul 25:19-20

Konteks
25:19 Rather they had several points of disagreement 9  with him about their own religion 10  and about a man named Jesus 11  who was dead, whom Paul claimed 12  to be alive. 25:20 Because I was at a loss 13  how I could investigate these matters, 14  I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried 15  there on these charges. 16 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[17:32]  1 tn The participle ἀκούσαντες (akousante") has been taken temporally.

[17:32]  2 tn L&N 33.408 has “some scoffed (at him) Ac 17:32” for ἐχλεύαζον (ecleuazon) here; the imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect (“began to scoff”).

[24:25]  3 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[24:25]  4 tn Or “speaking about.”

[24:25]  5 tn Grk “and self-control.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[24:25]  sn The topic of self-control was appropriate in view of the personal history of both Felix and Drusilla (see the note on “Drusilla” in the previous verse), and might well account for Felix’s anxiety.

[24:25]  6 sn See the note on Felix in 23:26.

[24:25]  7 tn Grk “becoming.” The participle γενόμενος (genomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[24:25]  8 tn Or “when I find time.” BDAG 639 s.v. μεταλαμβάνω 2 has “καιρὸν μ. have an opportunity = find timeAc 24:25.”

[25:19]  9 tn Grk “several controversial issues.” BDAG 428 s.v. ζήτημα states, “in our lit. only in Ac, w. the mng. it still has in Mod. Gk. (controversial) question, issue, argumentAc 15:2; 26:3. ζ. περί τινος questions about someth.…18:15; 25:19.”

[25:19]  10 tn On this term see BDAG 216 s.v. δεισιδαιμονία 2. It is a broad term for religion.

[25:19]  sn About their own religion. Festus made it clear that in his view as a neutral figure (and as one Luke had noted was disposed to help the Jews), he saw no guilt in Paul. The issue was a simple religious dispute.

[25:19]  11 tn Grk “a certain Jesus.”

[25:19]  12 tn Or “asserted.”

[25:20]  13 tn Or “Because I was undecided.” Grk “Being at a loss.” The participle ἀπορούμενος (aporoumeno") has been translated as a causal adverbial participle.

[25:20]  14 tn L&N 27.34 states, “ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ‘I was undecided about how I could get information on these matters’ Ac 25:20. The clause ‘about how I could get information on these matters’ may also be rendered as ‘about how I should try to find out about these matters’ or ‘about how I could learn about these matters.’”

[25:20]  15 tn Or “stand trial.”

[25:20]  16 tn Grk “on these things.”



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA